Coursera大量用戶來自海外,所以推出了多語種合作伙伴計劃,國內(nèi)的合作伙伴是果殼和譯言。果殼網(wǎng)創(chuàng)始人姬十三在接受采訪時,詳細談到了如何用眾包的方式完成一門MOOC課程。

果殼網(wǎng):怎么用眾包的形式做MOOC?

2014-05-04 14:52:06發(fā)布     來源:多知網(wǎng)    作者:姬十三  

       編者按:Coursera大量用戶來自海外,所以推出了多語種合作伙伴計劃,國內(nèi)的合作伙伴是果殼和譯言。果殼網(wǎng)創(chuàng)始人姬十三在接受搜狐教育采訪時,詳細談到了如何用眾包的方式完成一門MOOC課程,以下根據(jù)他的口述內(nèi)容整理:

        2012年底,有一位果殼用戶說想要申請一個MOOC小組,因為他自己就是一個MOOC課程重度用戶,已經(jīng)拿到了二十多個證書,他希望通過小組聚集更多的人一起學(xué)習(xí),我們批準(zhǔn)了。這個小組用了短短幾個月時間就達到了上萬人,過去我們發(fā)現(xiàn)有些用戶會在果殼網(wǎng)上學(xué)習(xí),用零碎的時間發(fā)一些問答帖子,但沒有想到有那么多人在系統(tǒng)學(xué)習(xí)國外課程,這是一個非常有趣的事情。

        于是我們開始對這個群體進行比較深入的了解,我們找專人跟大家一起在里面討論交流學(xué)習(xí),并參加他們的線下聚會,挖掘他們學(xué)習(xí)需求。在這個過程中,我們發(fā)現(xiàn)除了小組討論外,大家希望有一個更大的中文交流平臺,找離自己地理位置或文化背景比較相近的人來做一些交流……既然我們有這么多用戶有相關(guān)需求,我們就想要在這方面做點什么,于是我們在今年五月份推出MOOC學(xué)院。對人當(dāng)時的產(chǎn)品比較基礎(chǔ),但是這樣一個產(chǎn)品讓之前的小組成員感覺到學(xué)習(xí)的過程更有意思,同時MOOC學(xué)院的成立也讓更多人知道了這種學(xué)習(xí)模式。

        和Coursera結(jié)緣是因為當(dāng)時有一門比較受歡迎的課程叫做《社會心理學(xué)》,我們在推廣網(wǎng)友的學(xué)習(xí)筆記過程中發(fā)現(xiàn),很多人跟我們說“那個課程都是英文的,我想上但是英文不好怎么辦”。于是就有用戶說“我們一起翻一下吧!”

        號召發(fā)出后我們的員工也很感興趣,于是大家琢磨了一下流程,從發(fā)起到試譯,直至發(fā)包和最后校對,十幾個人就把課程分完了,一周后翻譯完成。我們把完成后的中文字幕發(fā)到Coursera詢問那里的老師能不能把字幕上傳,很快得到了回復(fù)。老師給所有報了這門課的人發(fā)了封郵件“有熱心網(wǎng)友把這個課翻譯成了中文,以后需要的同學(xué)就可以看中文了,歡迎世界上各個國家的同學(xué)將其翻譯成自己國家的文字?!爆F(xiàn)在,這門課是所有課程里擁有字幕語言最多的一門。

        可以說果殼網(wǎng)成為Coursera全球字幕翻譯伙伴是果殼網(wǎng)友推動的。開始是由兩名網(wǎng)友自發(fā)組織,后來這個翻譯組壯大了,從十幾個重度網(wǎng)友到幾十、幾百人,我們也開始不斷翻譯其他的課程。這個團隊還有個名字“果殼教育無邊界字幕組”,就是希望借助大家的力量,突破教育的邊界。但是問題也就隨之出現(xiàn)了——首先,我們需要等到課程視頻出來以后才能開始翻譯,這樣無論如何字幕都會出現(xiàn)延遲;其次,我們譯者做了這么多工作,但僅僅能夠在字幕最后一秒加上一個ID賬號。

        我們就想能不能給他們一個認證,于是果殼開始與Coursera聯(lián)系,現(xiàn)在我們可以在開課之前拿到英文字幕,這樣中文就可以完全與課程同步推出了,我們的譯者還可以獲得雙方認證的“譯者證書”。Coursera第一次給我們課程的時候,我們僅僅用了三天就搞定整個課程,對方在回信的時候都稱“我和我的小伙伴都驚呆了”!除了字幕以外,我們還聯(lián)系了其它合作,字幕是現(xiàn)在已經(jīng)上線的,從八月初合作到現(xiàn)在,除了已經(jīng)結(jié)課的兩門,目前總共有20多門由果殼用戶翻譯的課程,未來每個星期都會增加。

       現(xiàn)在除了“教育無邊界字幕組”,一個叫“草地音樂會”的組織也加入到了果殼網(wǎng)和Coursera的翻譯合作項目中,負責(zé)翻譯音樂相關(guān)的MOOC課程。也歡迎有不同興趣的網(wǎng)友在果殼網(wǎng)成立自己的MOOC字幕組。

       翻譯的過程中,我們?yōu)樽g者頒發(fā)證書,但并不支付報酬,因為這主要是屬于譯者的自發(fā)行為,我們更多是起到組織和認證的作用。證書他們可以選擇用中文真名或者社區(qū)ID,并且根據(jù)貢獻量我們也會區(qū)分“普通譯者證書”、“高級譯者證書”和“組長證書”。

       在翻譯內(nèi)容的選取上,大家需要什么我們就翻譯什么。內(nèi)容一方面來自于用戶需求,大家湊一些人覺得可以翻譯我們就跟Coursera要相關(guān)課程;另外一方面Coursera也從他們的數(shù)據(jù)庫中找尋那些受歡迎并且希望翻譯成中文的課程給我們以建議。我們目前最受歡迎的一個課程是《秦始皇》,因為歷史比較大眾化,喜歡的朋友多。